《飞鸟集》
1
夏天的飞鸟 , 飞到我的窗前唱歌 , 又飞去了 .
秋天的黄叶 , 它们没有什么可唱 , 只叹息一声 , 飞落在那里 .
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.
渭川田家 王维
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉?麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
Wang Wei
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
中西都有了……呼……累死了